Peace B with U.
Wednesday, August 17, 2011
ေၾကာင္သတ္သမား ေဂ်ာ္နီေ၀ၚကား အပုိင္း (၃)
ဘဝမွာ အေျပာင္းအလဲအၾကီးၾကီးေတြျဖစ္တတ္တဲ႔ စက္တင္ဘာ ေရာက္ခါနီးျပီ။ ဒီလမွာ ေၾကာင္သတ္သမားကို အျပီးေရးမယ္လုိ႕စိတ္ကူးထားတယ္။ ေၾကာင္သတ္သမားဟာ စိတ္ပင္ပန္းေစလိမ္႔မယ္။ အဲဒီ မြန္းၾကပ္မႈထဲမွာ ရသေျမာက္ေနတဲ႔ စာတစ္ပုဒ္ကို မွတ္မွတ္ရရ ဘာသာျပန္ျဖစ္လုိက္တာဟာ က်ိန္စာသင္႔သလိုပါပဲ။
ေၾကာင္သတ္သမား ေဂ်ာ္နီေ၀ၚကား အပုိင္း (၃)
ဒါေပမယ္႔ ဘာေၾကာင္႔လဲ။ ဘာလုိ႕ငါ႔ကို သတ္ခုိင္းရတာလဲ။ နာကာတာက အရင္တုန္းကလည္း တစ္ခါဆို တစ္ခါမွ လူသတ္ဖူးတာမဟုတ္ဘူး။ ငါကြ်မ္းက်င္တဲ႔ အလုပ္မ်ိဳးလည္းမဟုတ္ဘူး။
မင္းတစ္ခါမွ လူမသတ္ဖူးဘူးဆိုတာ ငါသိတယ္။ မသတ္ခ်င္ဘူးဆိုတာလည္း သိတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ငါေျပာမယ္။ နားေထာင္၊ ဘ၀မွာ အဲဒီလို ဆင္ေျခေတြ ၾကားျဖတ္၀င္လုိ႕မရ (သံုးမရ)တဲ႔ အခ်ိန္ေတြ အမ်ားၾကီးရိွတယ္။ မင္း ဒီေနရာမွာ သင္႔ေတာ္လား၊ မသင္႔ေတာ္ဘူးလား ဘယ္သူမွ ဂရုမစိုက္တဲ႔ အေျခအေနမ်ိဳးေတြေပါ႔။ ငါမင္းကို နားလည္ေစခ်င္တယ္။ ဥပမာကြာ စစ္ပြဲေတြမွာဆိုပါေတာ႔။ စစ္ပြဲဆိုတာေတာ႔ မင္းသိတယ္ မဟုတ္လား။
အင္း၊ ငါသိတယ္။ နာကာတာ ေမြးခါစတုန္းက စစ္ၾကီးတစ္ခုျဖစ္ခဲ႔ေသးတယ္။ ငါ အဲဒီလို ၾကားဖူးတယ္။
စစ္ျဖစ္ျပီဆိုတာနဲ႕လူေတြဟာ စစ္သား ျဖစ္ကိုျဖစ္ရေတာ႔တာပဲ။ ေသနတ္ေတြကိုင္ျပီး ေရွ႕တန္းထြက္ၾကရတယ္။ တျခားဘက္က စစ္သားေတြကို သတ္ၾကရတယ္။ မ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားသတ္ရတယ္။ မင္း လူသတ္ရတာ ၾကိဳက္လားမၾကိဳက္လား ဘယ္သူမွ ဂရုမစိုက္ဘူး။ ဒါ မင္းလုပ္ရမယ္႔ အလုပ္တစ္ခုကိုျဖစ္သြားတယ္။ မလုပ္ရင္ အသတ္ခံရမွာက မင္းကိုယ္တုိင္ျဖစ္သြားမယ္။ ေဂ်ာ္နီ၀ါကားက နာကာတာရဲ႕ ရင္ဘတ္ကို လက္ညွိဳးနဲ႕ခ်ိန္လုိက္တယ္။ "ဒိုင္း" လို႕ေသနတ္နဲ႕ပစ္သလုိလုပ္ျပတယ္။ ဒါက လူ႕သမုိင္း အက်ဥ္းေပါ႔ကြာ။
အစိုးရက နာကာတာကို စစ္သားလုပ္ခုိင္းျပီး လူသတ္ခိုင္းမွာလား။
ေအးေပါ႔ကြ။ အဲဒါ အစိုးရ အလုပ္ပဲဟာ။ မင္းကို တစ္ေယာက္ေယာက္သတ္ခဲ႔လုိ႕ေျပာမွာ။
နာကာတာဟာ ဒါကိုေတြးၾကည္႕တယ္။ ဒါေပမယ္႔နားမလည္ဘူး။ ဘာလုိ႕ ကမာၻမွာ အစိုးရေတြက ဒီလိုလုပ္ရတာလဲ။
မင္းဒီလိုေတြးၾကည္႕။ အခုျဖစ္ေနတာ စစ္ပြဲတစ္ပြဲပဲ။ မင္းက စစ္သား။ ျပီးေတာ႔ မင္းဆံုးျဖတ္ခ်က္တစ္ခုခ်ရမယ္။ ငါ ေၾကာင္ေတြကို သတ္ရင္သတ္ (ေၾကာင္ေတြသတ္တာကို မင္းခြင္႔ျပဳရင္ခြင္႔ျပဳ) ၊ မဟုတ္ရင္ မင္းငါ႔ကိုသတ္။ တစ္ခုမဟုတ္တစ္ခုကို မင္းဆံုးျဖတ္ရမွာပဲ။ အခုခ်က္ခ်င္းကို မင္းဆံုးျဖတ္ရမွာ။ ဒါက ဆိုးရြားထိတ္လန္႕ဖြယ္ ကိစၥတစ္ခုပဲ။ ဒါေပမယ္႔ မင္းစဥ္းစားၾကည္႕၊ ဘ၀မွာ ငါတုိ႕လုပ္တဲ႔ ေရြးခ်ယ္ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြဟာလည္း ဒီလို ဆိုးရြားထိတ္လန္႕ဖြယ္ေတြခ်ည္းပဲ။ ေဂ်ာ္နီ၀ါကားဟာ သူ႕ေငြေရာင္ဦးထုပ္ကို ဖြဖြေလးထိလုိက္ျပီး ေဆာင္းထားတာ ေနရာက်ေအာင္လုပ္လုိက္တယ္။
မင္းအတြက္ေျဖသာတာတစ္ခုကေတာ႔ ငါက ေသခ်င္ေနလို႕ မင္းက ငါ႔ကို သတ္ဖို႕လုိတယ္ဆိုတဲ႔ အခ်က္ပဲ။ ငါက မင္းကို သတ္ပါလုိ႕ ေတာင္းဆိုေနတာ။ အဲဒီေတာ႔ မင္းအေနနဲ႕ ေနာင္တရျပီးပူပန္ေနဖုိ႕မလုိဘူး။ မင္းက ငါေမွ်ာ္လင္႔ေနတာၾကီးကို လုပ္ေပးလုိက္တာ။ အဲဒါက မေသခ်င္တဲ႔သူကို သတ္တာနဲ႕ လံုး၀ကိုမတူဘူး။ တကယ္ေတာ႔ မင္းက ကုသိုလ္ျပဳေနတာ။
နာကာတာဟာ ႏွဖူးတစ္ေလွ်ာက္မွာ သီးေနတဲ႔ ေခြ်းေတြကို သုတ္လုိက္တယ္။ ဒါေပမယ္႔ နာကာတာ ဒါမ်ိဳးလုပ္ဖုိ႕ဆိုတာ လုံး၀မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။ မင္းက ငါ႔ကိုသတ္ပါဆိုရင္ေတာင္ ငါ မင္းကို ဘယ္လုိသတ္ရမယ္ဆိုတာကို မသိဘူး။
ငါမင္းကိုနားလည္ပါတယ္။ ၀မ္းေျမာက္၀မ္းသာ ေထာက္ခံတဲ႔ေလသံနဲ႕ ေဂ်ာ္နီေ၀ၚကားကေျပာတယ္။ မင္းက တျခားသူေတြကို အရင္ကမသတ္ဖူးဘူး။ အဲဒီေတာ႔ ဘယ္လိုသတ္ရမလဲဆိုတာကို မသိဘူးေပါ႔။ ေကာင္းျပီ။ မင္းကို ငါ နည္းနည္းရွင္းျပပါရေစဦး။ ပညာသားပါပါနဲ႕ တစ္ေယာက္ေယာက္ကို သတ္ဖုိ႕ဆိုတာ မစၥတာနာကာတာေရ၊ မတြန္႕ဆုတ္ဖုိ႕ပဲလိုတယ္ကြ။ ဘက္လုိက္အေတြးကိုပဲ အာရံုထားျပီး ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ကိစၥတံုးပစ္လုိက္။ ငါမင္းကို ဒီမွာနမူနာနဲ႕ျပမယ္။ သူတို႕က လူေတြေတာ႔မဟုတ္ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ မင္းရုပ္လံုးေပၚလာေအာင္ ကူညီႏိုင္မွာပါ။
ေဂ်ာ္နီေ၀ၚကားက မတ္တပ္ရပ္ျပီး စားပြဲေအာက္ ေမွာင္ရိပ္ထဲက သားေရအိတ္ၾကီးကို ေကာက္ယူလုိက္တယ္။ သူထုိင္ခဲ႔တဲ႔ ကုလားထုိင္ေပၚကို အိတ္ၾကီးကိုတင္လုိက္တယ္။ အိတ္ကို ဖြင္႔လုိက္တယ္။ ရႊင္ျမဴးတဲ႔ ေတးသြားအလုိက္ေလးကို ေလခြ်န္ရင္းနဲ႕လုပ္ေနတာေပါ႔။ မ်က္လွည္႕ျပခါနီး မ်က္လွည္႕စရာရဲ႕ အမူအယာမ်ိဳးနဲ႕ေလ။ အိတ္ထဲက ေၾကာင္တစ္ေကာင္ကိုဆြဲထုတ္လုိက္တယ္။
Regards,
The Gardener
(မနက္ျဖန္ စတုတၳပိုင္းတင္လုိက္ပါမယ္။ ဆန္႕တငံ႔ငံ႔ျဖစ္ရတယ္ဆိုရင္လည္း သည္းခံျပီး ခဏေစာင္႔ေပးပါ။ ဟ႐ုခိ မုရခမိ အဆစ္ေပးတဲ႔ အေနနဲ႕ ေနာက္ထပ္ အသစ္ သံုးေလးခု ဆက္ေရးဖို႕ရိွပါေသးတယ္။ Quotes ေတြ နဲ႕ တျခားဇာတ္၀င္ခန္းေတြပါ။)
Notes:
Saving grace ကို ေျဖသာတာတစ္ခုလုိ႕ျပန္လုိက္တယ္။
pangs of conscience ကို ေနာင္တရျပီး ပူပန္တယ္လုိ႕ပဲျပန္လုိက္ပါတယ္။ ကုကၠဳစၥ ျဖစ္တာပါပဲ။ ေနာင္တ မွာ အမ်ားသံုး အဓိပၸာယ္နဲ႕မူရင္းအဓိပၸာယ္ကကြဲပါတယ္။ ေနာင္တရဲ႕မူရင္းအဓိပၸါယ္က မွားသြားတာတစ္ခုကို ေနာက္မလုပ္ေတာ႔ဘူးဆိုတဲ႔ သေဘာနဲ႕ ဆင္ျခင္တာမ်ိဳး၊ ပူပန္တာထက္ မွားတာကို မွားမွန္းသိတာက ပိုျပီး ေနာင္တ ရဲ႕ သေဘာဆန္တယ္။ မွားပါပေကာလားဆိုျပီး ပူပန္တာကေတာ႔ ေနာင္တရဲ႕ အမ်ားသံုးအဓိပၸါယ္ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာင္တ ကို ကုကၠဳစၥ အစားသံုးလာၾကတာပါ။
ွprejudice ကို ဘက္လိုက္အေတြးလို႕ပဲျပန္လိုက္တယ္။ အမ်ားၾကီးရွင္းျပေနရင္ ဇာတ္ရိွန္ပ်က္မွာဆိုးလုိ႕ ခပ္တိုတိုေလးေတြျပန္လုိက္တယ္။
Peace B with U.
Labels:
haruki murakami,
Kafka on the shore,
Translation